То есть по поводу "перепихунців" возражений нет? А так - такая ж хрень как и переводы с чешского на русский, типа: "Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке".. А еще, когда служил, довелось быть в одном взводе с двумя украинцами из разных областей, так они даже друг-друга иногда не понимали.. Например у одного, из восточной, галстук - халстуг(или галстух, не помню уже), а у другого, западника, галстук - краватка.