переводная поэзия по большей части так воспринимается... Нам как-то задавали учить стихотворение, так я его поняла, прочитав только раз 6 наверно... А потом ещё учила... Так и не выучила, нашла другой вариант перевода, поудобнее...чтоб не быть голословной - вот кусочек "более лёгкого варианта" )Предвечная Лазурь с улыбкою холодной Ошеломляющий обрушила удар На землю, где поэт, влачась в тоске бесплодной, Клянет свой немощный и бесполезный дар. Бегу, закрыв глаза, но, продлевая пытку, Затылок мне сверлит презрительный упрек. Куда я убегу? Какую полночь вытку, Чтоб злобный этот взор меня не подстерег? Туманы дымные, восстаньте в мутной сини, Промозглым рубищем завесьте небеса, Топите горизонт в безветренной трясине, Где нерожденные смолкают голоса. О скука, спутница осенней летаргии, Покинь летейские пруды и залатай Венозным тростником пробоины нагие С краями, рваными от пролетавших стай!..Это Стефан Малларме) Если кого заинтересовало, взято отсюда