dems Опубликовано 1 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2015 Гинеколог - пихвозаглядач;Парашютисты - падалки;Зажигалка - спалахуйка;Бабочка - залупівка;Подсчитай - пiдрахуй;Ужасы - жахи;Лифт - міжповерховий дротохід;Кощей бессмертный - чахлик невмирущий;Сексуальный маньяк - пісюнковий злодій;Зеркало - пикогляд;Киндер-сюрприз - яйко-сподівайко;Соковыжималка - сіковичовичувалка;Вертолет - гвинтокрил;Коробка передач - скринька перепихунців;Поджопник - пiдсрачник;Баскетбол - кошиківка;Фотография - світлина;Многогранник - гранчак;Перпендикуляр - стирчак;Чебурашка - гнедисько;Жим-жим - рип-рип;Зашелестеть, зашуметь - шиширхнути;Кошелек - пулярес;Бутылка водки - півока;Полуседой - шпаковатий;Паника, суета - трус;Пятно - пляма;Ухо - вухо;Телефонная трубка - слухавка;Пылесос - смоктопил;Шприц - штрикалка;Носки - шкарпетки; Анестезиолог - заморювачреанимация- відморюваннязонт - розчипіркаотвертка - викруткасобака-ищейка - цуцик-нишпоркапрезерватив - гумовий нацюцюрник и копирайты: "Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой "юмор" уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: "большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы"). Поэтому напишу свой комментарий..." "1. Первое. Слова приведены неправильно: украинские буквы "і" и "и" переданы одной буквой "и". Я решил привести правильное произношение, насколько это возможно. А это возможно не совсем, потому что украинская фонетика несколько отличается от русской. Я счёл уместным коротко описать фонетические отличия между родственными языками. Начнём с того, что украинского звука, который обозначается буквой "и", нет в русском (как отдельной фонемы). Принято считать, что украинская "и" читается, как русская "ы", но это не так: этот звук произносится как..." "2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков..." "3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть..." "Перейдём к Вашему "юмору". Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские)."Цьовковий друкач", "жорстке кружляло" не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють "кружальцем", но это не является официальным термином.Где, где! В Караганде! - Де, де. В Улан-уде! "В Караганде" по украински: "у Караганди" (древнерусский выговор окончания местного падежа, к слову), поэтому для созвучия выбрали другой город.Пасть порву, моргалы выколю! -- Пельку роздеру, лупаки виколю! Тут ошибка. Что поделаешь, большинство украинцев плохо знают украинский (что не мешает называть его родным) и часто пользуются автопереводчиком. "Лупаки" - по-украински "сланцы" (минерал), а моргалы - "вырла", "слипаки", "баньки".Гадкий утёнок - Бридке каченя. Правильно. С ударениями на последний слог. В украинском языке (как и древнерусском) названия детёнышей среднего рода и заканчиваются на "-я", "-ня" (ср. рус. "дитя").Чиполлино - Цибулино. Правильно. Всё потому, что украинское "цибуля" (лук) созвучно и родственно по происхождению итальянскому "cipolla". В русском переводе "Приключений Чиполлино" почти все имена переведены с итальянского, а "Чиполлино" осталось как в оригинале из-за сложностей перевода на русский (отсутствия созвучного русского слова).Чебурашка - Дебеле вушко? По-украински Чебурашка - "Чебурашка".Косолапый мишка - Ведмедик клишавий. Правильно, но "косолапый ведмедык" тоже.Чахлик невмирущий (Кощей Бессмертный) и Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) - слова нелитературные, из разряда языкового юмора. По-украински: Кощий Безсмертный (Невмырущий) и Змий Горыныч. Это же общеславянские языческие персонажи, сами подумайте, с чего это вдруг украинцы стали называть их иначе?Дискотека - Дискогапавка? Не слышал.Коробка Передач - Скринька перепихунців? "Скрынька" - по-украински "сундучок", поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.Пылесос - Пилосмокт? Пылесос по-украински: "пылосос", "пылосмок" или (реже) "порохотяг".16-клапанный двигатель - 16-шлапачний двигун? Может быть, но чаще "16-клапанный двыгун".Вертолет - Гвинтокрил. Правильно. Но чаще "вэртолит".Лифт - Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)? Из разряда языкового юмора. Никому не придёт в голову называть лифт таким длинным словом.Бухгалтер - Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом "правописі", хотя может кто-то и пошутил). Наверно, пошутил. Окончание "-йко" не употребляется в официальной терминологии, только в уменьшительных формах. Есть слово "рахивнык" - "счетовод".Стрекоза - Бабка. Правильно. Того же происхождения, что и русское "бабочка".Рвота - Блювота. Известно также в росийских диалектах (блевота).Лицо - Писок. Неправда. Лицо по-украински: облыччя, лыце. Пысок - "рожа", "морда", вообще - слово грубое.Копыта - Ратиці. Правильно.Мохнатый шмель - Волоснявый жужик? Ложь. Правильно "Волохатый джмиль" или "мохнатый джмиль". Где Вы вычитали такую ерунду, не знаю.Сексуальный маньяк - Злидень писюнявий. Таких сочетаний в украинском нет. "Злыдни" - по-украински мифические вредные существа, которые могут поселиться в доме и приносят нужду, болезни, вообще нехорошее. Как закалялась сталь - Як дрючилася железка. Клевета. По-украински: "Як гартувалась сталь". Я тащусь - Я волочуся. "Я тащусь" в смысле "мне весело" - русское жаргонное выражение и не может дословно переводиться на украинский. Украинская молодёжь, разговаривающая по-украински, употребляет в этом смысле слово "тащитыся".Зажигалка - Спалахуйка. Зажигалка по-украински: "запальнычка". "Спалахнуты" - значит вспыхнуть.Презерватив - Нацюцюрник. Примитивный юмор русскоязычных украинцев...Мусоропровод - Сміттєдрот. Неправда. Смиттепровид..." "До свидания! Всего вам доброго!Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)Роман Мещеряк.." http://trindelka.net/forum/yumor-razniy/veselij-ukrainskij-yazik-ili-smeshnie-ukrainskie-slova-t3823.html Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Kio Опубликовано 2 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2015 Коробка Передач - Скринька перепихунців? "Скрынька" - по-украински "сундучок", поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.То есть по поводу "перепихунців" возражений нет? А так - такая ж хрень как и переводы с чешского на русский, типа: "Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке"..А еще, когда служил, довелось быть в одном взводе с двумя украинцами из разных областей, так они даже друг-друга иногда не понимали..Например у одного, из восточной, галстук - халстуг(или галстух, не помню уже), а у другого, западника, галстук - краватка. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти